Così gli allegri traduttori della Bibbia Cei 2008 hanno fatto sparire l’inferno
Bibbia Cei 2008. L’inferno non è di moda e il traduttore elimina il termine dal testo sacro. Nuove strategie di depistaggio dei traduttori per alterare la dottrina millenaria. E nuovo intervento di Investigatore Biblico, l’instancabile sacerdote che, emarginato dal suo vescovo, vive ora da eremita in preghiera.
*
Ultimamente mi trovo spesso immerso nello studio della Parola di Dio, e in particolare nel confrontare la nuova traduzione Cei 2008 con la traduzione del 1974. Sento nel mio cuore questa missione come affidata dal Signore, una sorta di “vocazione” nella vocazione. E pur non sentendomi pienamente all’altezza, voglio obbedire a questa chiamata di Dio.
Non basta tutta una vita per scovare ogni errore di traduzione nella Cei 2008. Mi auguro, qualora venissi a mancare, che qualcuno erediti questa missione e prosegua in questo intento.
L’errore di oggi si trova nella II Lettera di Pietro, al cap. II, verso 4 (2 Pt 2,4). Partiamo!
Cei 1974: “Dio, infatti, non risparmiò gli angeli che avevano peccato, ma li precipitò negli abissi tenebrosi dell’inferno”.
Cei 2008: “Dio, infatti, non risparmiò gli angeli che avevano peccato, ma li precipitò in abissi tenebrosi”.
Signori, vi presento un nuovo livello, come nei videogiochi. Dal modificare il termine a cassarlo proprio. Non hanno cercato un termine corrispondente a “inferno”: lo hanno semplicemente cancellato. Nel testo originale è chiarissimo, naturalmente.
“Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ⸀σειραῖς ζόφου ταρταρώσας”.
Il termine è tartarosas e deriva da tartaros, letteralmente “inferno”.
Potete consultare per vostro diletto il dizionario di greco antico .
Nella nuova traduzione, dicevo, hanno cancellato volutamente la parola “inferno”. E non regge nemmeno la scusante di aver tradotto dalla Vulgata, perché anche lì è presente: “Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferi detractos in tartarum…”.
Per i neofiti, anche in latino tartarum significa “inferno” (qui).
La domanda semplice e spontanea: per quale recondita ragione in questa moderna traduzione il termine “inferno” è stato deliberatamente derubricato?
Azzardiamo una consueta ipotesi?
Nel versetto citato si parla di angeli decaduti – demoni – e probabilmente per gli allegri biblisti era troppo imbarazzante dire che albergano nell’inferno. Troppo medievale, no? Meglio usare un generico e poetico (alla Tolkien) “abissi tenebrosi”. Perché non “regno di Mordor”, a questo punto?
L’inferno è vintage, non usa più. Il demonio non esiste e, qualora (figurati!) esista, si attende la sua conversione.
Naturalmente pensare che questa idea sia un’eresia già condannata dalla Scrittura e dalla Tradizione è vintage. Non è di moda.
Vorrei aggiungere che ai tempi di Gesù non esisteva il registratore, come un illustre ecclesiastico precisò qualche tempo fa, quindi, sillogismo perfetto, si può forse prendere seriamente il Vangelo? Non scherziamo su, cristiani moderni!
Bene, vi ho fatto ridere?
Beh, c’è da piangere.
In certi momenti sono tentato di pensare che forse sono troppo esigente e pignolo nella traduzione. Ma eliminare l’inferno mi sembra troppo.
Fonte: investigatorebiblico.wordpress.com
* * * * *
Cari amici di Duc in altum, è disponibile il mio nuovo libro:
Aldo Maria Valli, La trave e la pagliuzza. Essere cattolici “hic et nunc” (Chorabooks).
Uno sguardo sulla situazione della Chiesa cattolica e della fede. Senza evitare gli aspetti più controversi e tenendo conto dell’orizzonte dei nostri giorni, segnato dalla vicenda del Covid. Un diario di viaggio in una realtà caratterizzata da profonde divisioni, ma con la volontà di costruire, non di distruggere. E sapendo che il processo di conversione riguarda tutti, a partire da se stessi.
Il volume prende in esame questioni disparate (dal Concilio Vaticano II al pontificato di Francesco, dalla vita spirituale in regime di lockdown alle vicende vaticane, dal great reset alle questioni bioetiche) ma con un filo conduttore: l’amore per la Chiesa e la Tradizione, unito a una denuncia chiara sia delle derive moderniste sia delle nuove forme di dispotismo che limitano o negano le libertà fondamentali.
* * * * *
Sei un lettore di Duc in altum? Ti piace questo blog? Pensi che sia utile? Se vuoi sostenerlo, puoi fare una donazione utilizzando questo IBAN:
IT65V0200805261000400192457
BIC/SWIFT UNCRITM1B80
Beneficiario: Aldo Maria Valli
Causale: donazione volontaria per blog Duc in altum
Grazie!